大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于对日本特殊教育的看法英文的问题,于是小编就整理了3个相关介绍对日本特殊教育的看法英文的解答,让我们一起看看吧。
日本(Japan)的简称是什么?
日本,中文名称:日本国,英文名称:Japan,简称:JPN。
日本位于东亚、国名意为“日出之国”,领土由北海道、本州、四国、***四个大岛及7200多个小岛组成,总面积37.8万平方公里。主体民族为大和族,通用日语,总人口约1.26亿。
日本是一个高度发达的资本主义国家,也是世界第三大经济体。其***匮乏并极端依赖进口,发达的制造业是国民经济的主要支柱。科研、航天、制造业、教育水平均居世界前列。此外,以动漫、游戏产业为首的文化产业和发达的旅游业也是其重要象征。
日本在环境保护、***利用等许多方面堪称世界典范,其国民普遍拥有良好的教育、极高的生活水平和国民素质。至今保存着以茶道、花道、书道等为代表的日本传统文化。
“日本”用日语怎么说?
日本的日语有三种说法:
第一种:平***名:にほん,片***名:ニホン:读音:nihonn,中文谐音:妮讧
第二种:平***名:にっぽん,片***名:ニッポン,读音:Nippon,中文谐音:妮砰
第三种:ジャパン,就是英语的japan
个人见解にほん就是普通语气,多为日常用。にっぽん发音更响亮,带有一点自豪感,是比较正式(和传统)的说法。ジャパン不太了解,它是音译嘛(所以比较洋气),在公司名中一般是xxxxxジャパン,在前面一般是にほんxxxxx。
Tokyo为什么翻译为东京?
我在日本工作六年多,像英法这些西方***用拼音文字的国家,在翻译这些国家的地名、人名、品牌名的时候,基本上***用的是音译的方式,比如纽约,巴黎,华盛顿。估计题主提出这个问题的原因也是感觉到在翻译TOKYO的时候没有按照这样一种方式来翻译而提出的。
日语中虽然有和英法语等相同的罗马字母表示的地名,但是在翻译日本的地名、企业名、品牌名的时候,往往就比较复杂,这是与日语的独特性相关联的。日语的文字是一种舶来语的组合,它是由来自不同国家的文字组合起来的,有本国自己设计的***名,也有从中国引入的汉字,还有从西方引入了的罗马字母,就是一个大杂烩。基本上引入的汉字是用来表意的,而***名和罗马字是用来表音的,日语的每一个汉字都对应着固定的***名和罗马字,但并不是每一个***名和罗马字都能够有固定的汉字对应。而日语的***名和罗马字具有着固定的对应关系,每一个***名都能够有对应的罗马字组合,反过来也是一样能对应。所以大家看日语的文章里面就是一部分汉字,夹杂着一部分的***名或者是一些罗马字组成。但是大部分的日本地名都有对应的汉字(当然也有例外,有的地名只有***名)日语里面的汉字,大部分读音都与汉字现在的发音不同,极少数的日语汉字的读音和现代汉语的读音相近或者相同。
由于日语的这种独特的特点,所以日语的翻译往往与英法等拼音文字的翻译有一些不同,一些名词有汉字对应的时候,往往直接使用日语中的汉字表示,但读音用中国的读音,而有些则***用和英法等语言相同的音译的方式。
在日语中“TOKYO”对应汉字“東京”,所以在翻译的时候就将它翻译为“东京”,这样的地名还有很多,比如京都、大阪、福冈等等,但他们在日语中的读音都和现代汉语不一样,所以到日本问路的时候,如果你将这些文字写出来,日本人能明白你要找的地方,但是如果你按中国读音读给他们,不会中文的日本人就会一脸懵逼。
除了地名还有一些品牌名也是如此,比如丰田、本田、日立、东芝,日产就比较特殊,日产则有人翻译成它的音译尼桑,而有的人直接翻译成日产,实际上这两个是一家企业。
到此,以上就是小编对于对日本特殊教育的看法英文的问题就介绍到这了,希望介绍关于对日本特殊教育的看法英文的3点解答对大家有用。
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。