大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于美国特殊教育识字教学的问题,于是小编就整理了1个相关介绍美国特殊教育识字教学的解答,让我们一起看看吧。
英国教材用谐音方式教汉语,这样的教学方法真的有效吗?
用英语发音来***学习中文,并不是什么英国人的独创,早在清朝时期,中国人学习英语就***用过通过汉字注音来***学习英语。
像下面是清朝四川一本用汉字标注发音的英文教材,例如:Tomorrow I give you answer to do with my friend,标注的汉字是:托马六、唵以、及夫、尤、唵五史为、土、度、回夫、买以、勿伦脱
显然,无论通过英语词汇来标注中文发音,还是通过汉字来标注英语发音,都是很撇脚的发音,听起来怪怪的。
但是,学习语言的目的是交流,只要能交流哪怕发音很古怪,又有什么关系呢?所以,这样的教学是否有效,就要看培训谁以及学会中文来做什么。
如果是要培训那些旅游或商务人士,又没有大把时间来系统学习,那么通过这种用英文词汇注音中文词句的方式,可以方便快捷地迅速记住一些用得着的常用语。例如,对一名观光客来说,常用的中文词句就那么一些,问路、点餐、购物、搭讪等等,死记硬背三五天也能记个大概,哪怕是拿出来现学现用也不怵开口。
实际上,像08年北京奥运会,为了尽快让那些基层服务人员尽快学习掌握简单交流英语,也***用汉字来标注英文字母的发音。
而且,像中国的英语教学过于重视所谓标准发音在现时代已经显得Out了。现在国际上对英语口语发音的评分已经不再沿用口音(accent)作为一个标准,认为是一种歧视,而是用发音(pronunciation)来评定,而且在口语中只占有很小的比例。所反映的趋势就是认为:每个人使用的英语都各有其特点,重点是是否能在交流时清晰流利地表达,无所谓标准口音。
概言之,流利表达比口音标准更重要。像前不久赵丽颖代言Dior时的英语口音被嘲笑,所反映的只能是国内那些嘲笑她的人太土鳖,殊不知国际英语口语评定早就把口音是否标准视为带有歧视性土鳖行为。
当然,如果想系统学习中文,这样的方式就不太适宜。但没有半年一年的艰苦学习,要想系统掌握中文根本没戏。
典型的速成班式教学法,人家的目的是进行极其简单的交流,你好,谢谢,不客气。类似这样的简单用语,人家没打算要到无障碍交流的程度,我觉得这个方法还不错,算是最快速的简便的方法
我们以前学习刚开始学习英文的时候不也是用中文的谐音来备注吗?比如 How are you. 我们通常用中文浩啊油来备注,学习了英文发音不就可以不用中文备注了吗?同样的英国人学习中文,学会了中文发音也可以 用英文来注释啊?再说了中文还有拼音呢?用英文来注释能更快学习中文。
《一分为二看待英国教材用谐音教汉语》
任何一门语言的学习,关键因素还是在学习者本身。不管你现在年龄、教育背景,亦或是目前的能力如何,你只要坚持下去,并在这个过程中体会到它的魅力你就可以学好。比如,为了让学习者掌握好汉语的学习技巧,英国教材用谐音教汉语。
对于英国教材用谐音教汉语这个问题,我们需要一分为二的去看待。首先,从任何一个人在学习一门外语的时候,脑海中首先浮现的肯定是自己的母语,通过用母语的词根或者音节的方式来学习可以快速的把要学习的外语转换成母语的形式,进而在学习上可以尽快的融入外语的体系中,使得交流顺畅起来。其中,对于那些母语是英语且想长期学习汉语的人来说,先从基本的汉语学习方法深入,可以为以后掌握汉语的标准学习方式,甚至在将来成为“汉语通”打下基础;从短期来看,用英语谐音来学习汉语,可以起到立竿见影的作用,尤其是初学汉语者,可以通过英语给汉语标注的方式,达到通俗易懂的目的。
其次,任何事物都有两面性,有利,当然也有弊,英国教材用谐音教汉语也不例外。因为每一种语言都有自己的发音、注解体系,如果用英语谐音去解释汉语,就会导致学习者学不到标准的发音,会对日后的进一步深度学习产生误导,尤其是容易与一些发音近似的语言混淆,增加学习难度,影响日后的汉语交际。
到此,以上就是小编对于美国特殊教育识字教学的问题就介绍到这了,希望介绍关于美国特殊教育识字教学的1点解答对大家有用。
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。